Пятница, 27.12.2024, 05:27

Письменный перевод
Бюро переводов в Киеве и Харькове

Бюро переводов » 2015 » Январь » 26 » Особенности художественного перевода английского языка
Особенности художественного перевода английского языка
15:22
Бюро переводов Харьков: Особенности художественного перевода английского языка онлайн

Художественное произведение – потрясающий способ отражения окружающей действительности. В процессе художественного перевода важно обязательно сохранить содержание, эстетику текста. Помимо передачи информации, необходимо следовать индивидуальному стилю автора, сохранить особенность изложения текста.

Лингвисты считают, что перевод произведения обязан отражать уникальный стиль оригинального текста. Поэтому у переводчика должно быть глубокое знание языка. Во время перевода специалист должен обратить внимание на красоту текста, на грамматические и лексические особенности. Также стоит помнить, что культуры языков отличаются между собой, могут иметь совершенно различные, даже противоположные точки зрения по одному и тому же вопросу. Поэтому в обязанность переводчика входит подбор и поиск фраз, которые максимально близко отражают смысл оригинального текста.

При переводе поэзии нужно передать не только смысл, но и форму текста, поэтому такой перевод уникален. Для перевода поэзии нужен квалифицированный переводчик, который обладает поэтическим вкусом. 

 

Перевод литературного произведения – это настоящее искусство. Поэтому к переводчику предъявляются следующие профессиональные требования:

1. Переводчик должен быть читателем с большим опытом, это поможет специалисту осуществить перевод литературного произведения. Опыт читателя позволяет прочесть текст «между строк».

2. Специалисту должны быть понятны все, даже незначительные детали культуры языка. Язык – это уникальное живое явление, организм, который постоянно движется и видоизменяется.

3. Диалекты, неологизмы, архаизмы должны быть известны переводчику.

4. Перед переводом текста рекомендуется переводчику познакомиться с писателем. Прочитать биографию автора, отзывы современников о нем. Важно понять состояние писателя на момент создания произведения, изучить его окружение, познакомиться с другими работами, которые он написал.

 

Художественный перевод именно англоязычных произведений таит в себе множество скрытых особенностей:

1. Отсутствие дословности. Художественный перевод произведения – своеобразный пересказ. Здесь нет такой точности, как в техническом переводе. Переводчик занимается творчеством, ищет разнообразные варианты перевода, воссоздает текст на другом языке. Поэтому специалист, который занимается переводом, должен быть творческой натурой, чтобы максимально постичь авторскую идею.

2. Настоящий литературный перевод может сделать только специалист с писательскими способностями. В ходе перевода важно передать все ощущения, эмоции героев, все переживания автора, его отношение к действующим лицам. После прочтения переведенного текста, у читателя должны возникнуть определенные эмоции, появиться соответствующее настроение. Ощущения после прочтения оригинала и перевода должны быть схожими. 

3. Хороший переводчик должен сохранить стиль эпохи, когда было написано произведение. Переводчик английского языка должен полностью проникнуться духом текста.

Переводчик должен обладать достаточными знаниями об английских конструкциях, чтобы уловить правильный смысл предложения. На любом языке фраза в тексте воспринимается только в единстве лексического содержания именно с грамматической формой. Английский язык содержит большое количество всевозможных временных форм. Стоит учитывать, что в английском языке у порядка слов есть своя грамматическая функция. Необходимо определить местонахождение смыслового центра, его логического ударения.

Нужно знать, что русский и английский язык отличаются друг от друга степенью экспрессивности. В английской литературе, в отличие от русской, достаточно популярны сленговые выражения, они носят сильный смысловой и эмоциональный характер. Русскоязычные читатели представляют литературное произведение как текст, который придерживается высоко стилистической нормы, поэтому наличие сленга может вызывать некоторое отторжение, переводчику следует учитывать этот аспект.

Само собой разумеется, что у носителей языка понимание и восприятие литературного произведения основывается на знаниях родной культуры, а у представителей другой культуры, соответственно, возникают определенные внутренние трудности с пониманием этого же произведения. 

Перевод художественного произведения – особое искусство, которое требует кропотливой работы, чуткости и деликатности. Переводчик литературных произведений должен всегда находиться в состоянии профессионального роста.

Переводчик произведения – соавтор, ведь именно от его писательского дара зависит то, как воспримут литературное творение читатели, как почувствуют и поймут авторскую мысль.

Категория: Письменный перевод | Просмотров: 5597 | Добавил: defaultNick | Теги: художественное произведение, переводчик поэзии, художественный перевод | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Новости
Апостиль и легализация [3]
Нотариальный перевод [2]
Перевод документов [3]
Перевод по тематикам [2]
Письменный перевод [4]
Редактирование и вычитка [2]
Рерайтинг и копирайтинг [3]
Устный перевод [5]
Иные услуги [2]
Центральные офисы
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.

Адреса центральных офисов бюро переводов:

г. Киев, ул. Сечевых Стрельцов 44б
г. Харьков, ул. Чичибабина, дом 7
г. Одесса, пр. Шевченко, дом 2

Бюро переводов во ВКонтакте

Бюро переводов на Tumblr

Бюро переводов на Linktree

Бюро переводов на Facebook
Статистика
Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика Статистика Сайта Бюро переводов на YandeG Free web counter