Четверг, 26.12.2024, 18:15

Перевод документов
Бюро переводов в Киеве и Харькове

Бюро переводов » 2014 » Сентябрь » 7 » Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов
Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов
19:16
Бюро переводов Харьков: Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов онлайн

Переводы технических текстов - работа очень ответственная и трудоёмкая. Для того чтобы её выполнять в соответствии с требованиями заказчика, переводчику необходимо как можно лучше владеть темой.

Качественный перевод любого текста с иностранного языка требует разнообразных лингвистических навыков, среди которых, в первую очередь, выделяется способность адекватно трансформировать стиль и семантику оригинала с помощью характерных конструкций языка, на который переводится текст. Перевод текстов технического содержания выдвигает ряд дополнительных требований по сравнению с переводом вербальной информации, включающей только общую лексику, и поэтому способность без ошибок осуществлять услуги технического перевода текстов является более высоким уровнем подготовки соответствующих специалистов.

В профессиональной среде переводчиков работа с техническими текстами причисляется к наиболее трудным и высокооплачиваемым видам перевода. Это обусловлено тем, что здесь, кроме сугубо лингвистических знаний и навыков, требуется владение специальными, зачастую узкоотраслевыми познаниями. По этой причине часто используется переводческий «спарринг» – специалист в конкретной технической сфере, обладающий базовым знанием языка оригинала, делает черновой набросок перевода, а затем, профессиональный лингвист корректирует и выверяет текст до окончательного приемлемого варианта, при необходимости консультируясь с тем же специалистом. Такой стиль работы, к примеру, с успехом используется во всех профессиональных бюро переводов.

При переводе технических текстов необходимо также знание постоянно обновляющейся специальной терминологии и аббревиатур. Не менее важными являются и навыки пользования отраслевыми источниками, нормативами, справочниками, современными информационными технологиями. Доскональное понимание и использование формально-логического стиля изложения информации также является необходимым условием качественного технического перевода.

Подытоживая сказанное, выделим основные требования к переводу технических текстов, без которых качественная работа переводчика невозможна:

  • наличие лингвистических и специальных технических познаний;
  • знание и понимание узкоспециальных терминов, технического сленга, аббревиатур;
  • умение использовать специальную литературу, справочники, нормативную информацию;
  • умение применять современные информационные технологии;
  • отточенное владение формально-логическим стилем подачи информации;
  • умение работать в команде специалистов.

Любое агентство переводов требует от своих специалистов именно этих качеств, поэтому если вы хотите в совершенстве овладеть этой профессией, вам необходимо подумать не только о теоретической подготовке, но и о внедрении получаемых навыков на практике.

Категория: Перевод документов | Просмотров: 4524 | Добавил: defaultNick | Теги: технических, стиль требует, языка, текст, навыков, перевода, работа, лингвистических, оригинала, текстов | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Новости
Апостиль и легализация [3]
Нотариальный перевод [2]
Перевод документов [3]
Перевод по тематикам [2]
Письменный перевод [4]
Редактирование и вычитка [2]
Рерайтинг и копирайтинг [3]
Устный перевод [5]
Иные услуги [2]
Центральные офисы
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.

Адреса центральных офисов бюро переводов:

г. Киев, ул. Сечевых Стрельцов 44б
г. Харьков, ул. Чичибабина, дом 7
г. Одесса, пр. Шевченко, дом 2

Бюро переводов во ВКонтакте

Бюро переводов на Tumblr

Бюро переводов на Linktree

Бюро переводов на Facebook
Статистика
Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика Статистика Сайта Бюро переводов на YandeG Free web counter