Бюро переводов » 2009 » Август » 7
Наше бюро переводов проставляет апостиль и помогает многим клиентам с легализацией документов. Мы часто слышим вопрос: "А что такое апостиль и в чем отличие апостиля от легализации"?
В связи с этим, приводим ответ.Существует несколько вариантов признания юридической силы украинских документов, предназначенных для действия за границей: 1) консульская легализация; 2) апостилирование; 3) отсутствие формальностей.Апости́ль (фр. Apostille) — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов.Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. ... Читать дальше »
|
Наше бюро переводов выполняет нотариальное заверение документов быстро и качественно!
Мы выполняем перевод и нотариальное заверение документов физических и юридических лиц. Наше бюро сотрудничает со многими нотариусами и заверение наших переводов не превышает официальной пошлины нотариусов.Почему лучше обратиться именно в наше бюро переводов? Есть несколько причин.
1. Вы получаете низкие цены для перевода документов Каждый день мы выполняем множество переводов дипломов, свидетельств, паспортов, справок, уставов и т.п. За счет этого, цена перевода любого документа обычно ниже, чем у конкурентов 2. Выполнение срочных переводов В нашем бюро есть возможность выполнения небольших по объему переводов (с их нотариальным заверением) в день обращения клиента. 3. Высокое качество Благодаря большому количеству переведенных документов, мы прекрасно знакомы ... Читать дальше »
|
Толковый словарь переводческих терминов
Р.К. Миньяр-Белоручев
Абзацно-фразовый перевод
— упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст
переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и
формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является
целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод»
иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или
коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат»
употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
А... Читать дальше »
|
|
|
| О нас |
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.На страницах нашего проекта Вы сможете найти переводчика любого языка, заказать перевод, апостиль или легализацию документов. В разделе переводчики иностранных языков, можно добавить переводчика или найти переводчика именно той квалификации, которая Вам необходима.
|
|