Толковый словарь переводческих терминов
Р.К. Миньяр-Белоручев
Абзацно-фразовый перевод
— упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст
переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и
формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является
целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод»
иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или
коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат»
употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте,
имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему
слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ — см. символ.
Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи.
Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста,
обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не
имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв — лицо, владеющее двумя языками.
Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный
и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух
языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых
средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком
языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском.
Различают также субординативный и координативный билингвизм.
Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических компонентов слова, слова,
словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen
Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ — см. символ.
Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая
информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия"
сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи,
предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением
постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст — см. тексты в переводе.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в
переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится
как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Грамматическая трансформация — один из приемов
перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или
словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка.№ 1 на язык.№ 2, так и с языка № 2 на язык.№ 1.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект
в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры
речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в
некоторых видах перевода.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода — единица речи, требующая
самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых)
единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины,
пословицы и образные выражения.
Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или
предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном
тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида
закономерных соответствий между единицами текстов в переводе:
эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная
аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве
адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации:
радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие
непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе — вспомогательное
средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге
наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и
переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода — одна из объективно
существующих закономерностей перехода от одного языка к другому,
которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом
уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода
используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод).
Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что
должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно:
сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас — объем информации, ассоциируемой
коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом.
Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.
Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре — один из видов информации,
которую источник может предназначать адресату; речь идет об
особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных
выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах,
создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
Код — система знаков и правила их использования для
передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е.
язык исходного текста, субъективный код, или систему условных
обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного
текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант — один из участников коммуникации, источник
или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме
информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер
источника и адресата.
Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные
семантические или стилистические потери средствами языка перевода,
причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий — прием перевода, который
заключается в переходе от родового понятия к видовому (например,
учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или
слушатель).
Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Логическое развитие понятий — прием перевода, который
заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с
первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового
анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются
слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова — один из методов
смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания
отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации — один из методов смыслового
анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или
словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного
языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения,
функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха,
вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в
переводном языках.
Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения — умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие — некоторое количество не переданной или
добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного
речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка
в переводном тексте.
Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод — прием перевода, который
заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.
К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей
номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория,
наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом.
Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит
и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий
компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в
тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не
совпадают.
Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение — наука о переводе.
Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии — понятия и категории
перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового
характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям
можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия,
единицу перевода и др.
Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации,
необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми
пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод — наиболее распространенный вид
профессионального перевода, при котором восприятие текста
осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот
же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным
переводом.
Письменный перевод на слух — письменный перевод текста,
воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как
учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод
звукозаписи).
Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего
наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники
реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод — устный перевод текста после
его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и
абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с
одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего
последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями
как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от
терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило,
конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные
трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия
дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода — деятельность переводчика от
восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет
специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции,
обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической
группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие
их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной
лексике.
Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия,
направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов
речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация,
провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая
ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и
речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм — ошибка переводчика в
результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания,
без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо
булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо
lieutenant-colonel).
Символ — условное обозначение, знак, используемые в
переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По
способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные,
ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделённые тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый
одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных
видов профессионального перевода.
Система записи — вспомогательное средство памяти,
включающая правила отбора и записи информации, поступающей к
переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише — стереотипное выражение,
обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро
пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод,
т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от
исходного текста, в состав которого они входят.
Ситуация — совокупность компонентов реальной
действительности, существующих в момент речевого действия или
описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную
ситуацию.
Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания — содержание речевого произведения в
данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и
ситуационной информации.
Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ — одна из важнейших операций
переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет
своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При
смысловом анализе исходного текста используются известные методы
смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной
нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода — одна из объективно
существующих закономерностей перехода от одного языка к другому,
которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск
иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы
записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов,
содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из
середины слова; не записываются также окончания прилагательных или
существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в
длинных словах.
Сообщение — информация, предназначенная для передачи.
Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого
произведения, она может включать и информацию о структуре речевого
произведения (например, о стиле автора).
Соответствие — одна из основополагающих категорий науки
о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении
формальных, семантических и информативных компонентов исходного и
переводного текстов в переводе, что практически не может быть
достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде
оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также
называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. -
Способ перевода — одна из основополагающих категорий
науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно
существующая закономерность перехода от одного языка к другому в
переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и
смысловой.
Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст,
предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или
подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода
(другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том
положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество
информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации
исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный
анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность
вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы
переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное
понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки
или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для
перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает
как единица перевода.
Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация — основа большинства приемов перевода.
Заключается в изменении формальных или семантических компонентов
исходного текста при сохранении информации, предназначенной для
передачи.
Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.
Устный перевод — понятие, объединяющее все виды
перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие
самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный
перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух — устный перевод текста,
воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида
перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий
двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося
промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых
совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение
ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с
относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми
связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а
потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия
между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от
контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
Толковый словарь переводческих терминов опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999