Бюро переводов | Регистрация | Вход | RSS | Пятница, 27.12.2024, 05:35 | |||||||||||||||||||||||||||
Письменный перевод
|
E-mail: info@buroperevoda.com.ua
|
Услуги письменного перевода видео- и аудиоматериалов | 18:59 |
Чаще всего клиенты, обращающиеся в лингвистические бюро, предоставляют оригинальный материал в виде текстового файла, печатного или рукописного документа. Однако бывают такие случаи, когда необходим перевод речи с аудио- или видеоносителя. Примеры: запись семинара в mp3-формате, видео с конференции, записанное на флэшку или DVD-диск, и т.д. Замечательно, если на одной передаче цифрового материала в работу дело не ограничится и клиент дополнительно приложит монтажный текст с изложением всего того, о чем говорится в записи. При работе с видеоносителями очень помогают встроенные субтитры. В этих случаях задача переводчика упрощается. Если что-то из речи говорящего будет неясно, всегда можно свериться с сопровождающим текстом. Но что делать, если никаких поясняющих материалов нет? Тогда приходится действовать исключительно на слух. А тут – как повезет. Речь может звучать внятно и громко, как в большинстве презентационных роликов. Или, напротив, тихо, с посторонними шумами и попеременной пропажей звука то в одном, то в другом канале. Это характерно для записей с семинаров и конференций, сделанных вдали от выступающего через диктофон. Очень многое зависит от того, как именно говорит оратор. В презентационных клипах часто задействуются профессиональные актеры и дублеры с поставленным голосом и четкой риторикой. Разумеется, с таким материалом лингвисту работать проще. Наоборот, если выступающий явно обделен навыками хорошего оратора, задача поиска профессионального переводчика усложняется во стократ. Приходится то и дело ставить запись на перемотку и повторно слушать то, что человек только что произнес. Определенные трудности может доставить обилие жаргонизмов и специальной лексики (технической или, например, юридической). В этом случае к работе привлекается тот переводчик, который владеет познаниями в данной области. С сюжетными роликами и аудиозаписями с симпозиумов и семинаров тоже не все так просто. Перевести такие материалы сходу, «на лету», или даже отдельными тезисами иногда просто невозможно. Приходится сначала терпеливо прослушивать всю запись от и до, чтобы вникнуть в повествование, и только потом, включив ее повторно, начинать переводить. Возможно, при ознакомлении и погружении в тему переводчику понадобятся дополнительные сведения. Хорошо, если их можно найти в справочниках или интернете. Но если информация эксклюзивная? Таким образом, нужно понимать, что перевод аудио и видео не может быть дешевым. Стоимость перевода определяется длительностью записи, качеством носителя, сложностью и специфичностью темы. Остается только порекомендовать заказчикам по возможности посодействовать переводчикам, предоставив поясняющий текст к носителю и любые другие полезные дополнительные материалы. Качество перевода от этого только выиграет. Для заказа перевода: http://buroperevoda.com.ua/load/0-0-0-0-1 Контакты бюро переводов в Украине: http://buroperevoda.com.ua/load | |
Категория: Письменный перевод |
Просмотров: 4749 |
Добавил: defaultNick
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |
Новости |
Центральные офисы | ||||||
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.
Адреса центральных офисов бюро переводов:
|
Статистика |