Чаще всего клиенты, обращающиеся в лингвистические бюро, предоставляют оригинальный материал в виде текстового файла, печатного или рукописного документа.
Однако бывают такие случаи, когда необходим перевод речи с аудио- или видеоносителя. Примеры: запись семинара в mp3-формате, видео с конференции, записанное на флэшку или DVD-диск, и т.д.
Замечательно, если на одной передаче цифрового материала в работу дело не ограничится и клиент дополнительно приложит монтажный текст с изложением всего того, о чем говорится в записи. При работе с видеоносителями очень помогают встроенные субтитры.
В этих случаях задача переводчика упрощается. Если что-то из речи говорящего будет неясно, всегда можно свериться с сопровождающим текстом.
Но что делать, если никаких поясняющих материалов нет? Тогда приходится действовать исключительно на слух. А тут – как повезет. Речь может звучать внятно и громко, как в большинстве презентационных роликов. Или, напротив, тихо, с посторонними шумами и попеременной пропажей звука то в одном, то в другом канале. Это характерно для записей с семинаров и конференций, сделанных вдали от выступающего через диктофон.
Очень многое зависит от того, как именно говорит оратор. В презентационных клипах часто задействуются профессиональные актеры и дублеры с поставленным голосом и четкой риторикой. Разумеется, с таким материалом лингвисту работать проще.
Наоборот, если выступающий явно обделен навыками хорошего оратора, задача поиска профессионального переводчика усложняется во стократ. Приходится то и дело ставить запись на перемотку и повторно слушать то, что человек только что произнес.
Определенные трудности может доставить обилие жаргонизмов и специальной лексики (технической или, например, юридической). В этом случае к работе привлекается тот переводчик, который владеет познаниями в данной области.
С сюжетными роликами и аудиозаписями с симпозиумов и семинаров тоже не все так просто. Перевести такие материалы сходу, «на лету», или даже отдельными тезисами иногда просто невозможно. Приходится сначала терпеливо прослушивать всю запись от и до, чтобы вникнуть в повествование, и только потом, включив ее повторно, начинать переводить.
Возможно, при ознакомлении и погружении в тему переводчику понадобятся дополнительные сведения. Хорошо, если их можно найти в справочниках или интернете. Но если информация эксклюзивная?
Таким образом, нужно понимать, что перевод аудио и видео не может быть дешевым. Стоимость перевода определяется длительностью записи, качеством носителя, сложностью и специфичностью темы. Остается только порекомендовать заказчикам по возможности посодействовать переводчикам, предоставив поясняющий текст к носителю и любые другие полезные дополнительные материалы. Качество перевода от этого только выиграет.
Для заказа перевода: http://buroperevoda.com.ua/load/0-0-0-0-1
Контакты бюро переводов в Украине: http://buroperevoda.com.ua/load