Воскресенье, 21.04.2019, 07:12

Перевод текстов
Бюро переводов в Киеве и Харькове

Переводим по всей Украине: +38(066)032-98-23 МТС&Viber&WhatsApp
Киевстар: (068) 815-11-74 Life): (063) 881-09-26

Бюро переводов » 2019 » Апрель » 17 » О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот)
О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот)
05:05
Бюро переводов Харьков: О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот) онлайн

Некоторые полагают, будто переводить речь или документ с иностранного языка на русский (или наоборот) довольно просто. Дескать, все мы общаемся по-русски и прекрасно знаем родную лексику, так что переводить тексты с одного иностранного языка на другой не в пример труднее.

С одной стороны, это так. В то же время русский язык обладает своей спецификой: он необычайно богат и изобилует множеством правил, порой взаимоисключающих или явно устаревших. Недаром его называют одним из самых трудных для изучения.

Поговорим о том, какие особенности русского языка могут усложнить работу переводчика и заставить его обратиться к справочникам.

Отсутствие особого порядка построения предложений

Во многих европейских и мировых языках порядок слов четко нормируется: определяется положение всех главных и второстепенных членов. Если поменять несколько слов местами, суть изложенного может кардинально поменяться.

В русском языке нет четкой структурной привязки. Фактически слова в предложении можно расставлять в произвольном порядке – разумеется, если от этого не нарушается синтаксическая конструкция текста. Разница будет лишь в акцентах и смысловых ударениях.

При переводе все это следует учитывать. Специалист должен интерпретировать фразу так, чтобы сохранить посыл и эмоциональный оттенок оригинала. Чтобы это сделать, необходимо сначала вникнуть в контекст и действовать уже в соответствии с ним.

Ограниченное количество вспомогательных глаголов

В некоторых европейских языках (в частности, в английском и немецком) повсеместно встречаются так называемые вспомогательные глаголы, с помощью которых образуются конструкции, обозначающие действие в одном из времен.

В современном русском языке таких глаголов мало. Большинство из них являют собой форму глагола «есмь», который в разговорной речи уже не употребляется.

Соответственно, переводя тексты с русского на иностранный и наоборот, переводчик должен учитывать эту особенность. Как правило, при переводе иностранных текстов такие конструкции просто опускаются, но при этом согласуются в том или ином времени.

Распространенность фразеологизмов, поговорок и пословиц

В русском языке устойчивые словосочетания и поговорки используются чаще, чем во многих других европейских языках. При этом они встречаются как в разговорной речи, так и в художественных текстах.

Вся трудность в том, что подобрать аналог той или иной пословицы или фразеологизма на другом языке бывает проблематично. Некоторые русские изречения не имеют прямых эквивалентов.

Вдвойне сложно, если поговорка в тексте не просто несет лексическое значение, но и тесно вплетена в контекст повествования и перекликается с изложением.

Задача переводчика – искусно подобрать соответствующий аналог и убедиться, что он подходит по контексту. В крайнем случае можно обойтись общеупотребительными фразами, толкованием или опустить словосочетание.

Отсутствие эквивалентных понятий

Не для всех иностранных слов в русском языке есть прямые аналоги. И напротив: смысл некоторых русских слов был бы непонятен иностранцу.

Характерный пример – немецкое слово «backpfeifengesicht», обозначающее лицо, в которое нужно ударить. Для того чтобы передать смысл повествования, переводчику необходимо привести дополнительные пояснения или заменить слово аналогичной по смыслу фразой.

Категория: Перевод текстов | Просмотров: 31 | Добавил: defaultNick | Теги: с русского языка на иностранный, с иностранного языка на русский, работа переводчика, услуги профессионального перевода | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
avatar
Новости
Апостиль и легализация [3]
Нотариальный перевод [2]
Перевод текстов [5]
Срочный перевод [5]
Устный и синхронный перевод [5]
Центральные офисы
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.

Адреса центральных офисов бюро переводов:

* г. Киев, ул. Сечевых Стрельцов 44б

* г. Харьков, ул. Чичибабина, дом 7



Статистика
Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика Статистика Сайта Бюро переводов на YandeG Рейтинг TOP100 Free web counter TOPlist