Понедельник, 30.03.2020, 00:57

Устный перевод
Бюро переводов в Киеве и Харькове

Бюро переводов » 2015 » Январь » 26 » Разница в работе устного и письменного переводчика
Разница в работе устного и письменного переводчика
19:31
Бюро переводов Харьков: Разница в работе устного и письменного переводчика онлайн

Всех переводчиков можно разделить на устных и письменных. 

При этом первые подразумевают под собой последовательный и синхронный перевод. Как правило, в узком кругу специалистов в сфере перевода именно синхронные переводчики считаются асами и основным полем их деятельности служат конференции и брифинги мирового уровня, а также сопровождение деловых переговоров и встреч на самом высоком уровне. Достаточно помнить, что каждый перевод имеет свои особенности, и малейшая оплошность может привести к срыву переговорного процесса и краху карьеры. Как правило, именно синхронные переводчики особо затребованы и считаются самыми высокооплачиваемыми.

После них почетное второе место занимают переводчики, которые занимаются переводом технической литературы и технических текстов. Сюда же относятся и те, кто переводят художественные произведенияИх востребованность определена развитием высоких технологий. И это не последние их различия. 

Стоит отметить, что устный переводчик, как правило, переводит именно здесь и именно сейчас и он не наделен временем лезть в словарь, если какое-то слово ему не понятно. Таким специалистам важно быть находчивыми и одолевать пробелы в собственных познаниях посредством эрудиции и здравого смысла. Не менее важным выступает момент некоего артистизма и способности быть докладчиком, передавая в ходе перевода текст самого диалога.

Данных проблем не имеет письменный переводчик – в его случае можно быть и некоторым тугодумом, и бояться выступать перед широкой аудиторией, но даже при всех этих моментах прекрасно владеть литературным языком и с успехом копировать слоган и манеру писать конкретного автора. 

При всем разнообразии переводчиков каждый из них имеет свое поле деятельности. Так, к примеру, технический переводчик всегда выступает асом только в 1-2 областях, и если встречается объявление о переводе текстов различной тематики в сфере технических наук, права, экономических текстов или медицинских тем – такая постановка вопроса должна вызывать подозрение в профпригодности переводчика. Можно с уверенностью сказать, что данный переводчик вряд ли справится с переводом на «отлично». Это можно сравнить с работой школьного учителя на должности преподавателя математики, литературы и русского языка одновременно – возможно, но качество излагаемого материала таким педагогом крайне низко. 

В отношении оплаты для переводчиков, стоит сказать, что синхронный переводчик получает порядка 200 долларов в час, а вот последовательные специалисты – от 100 до 1 тысячи долларов за проект. При этом переводчики художественной литературы получают порядка от 2 до 20 долларов за переведенную страницу текста.

Категория: Устный перевод | Просмотров: 4868 | Добавил: defaultNick | Теги: последовательный перевод, устный переводчик, письменный перевод, синхронные переводы | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Новости
Апостиль и легализация [3]
Нотариальный перевод [2]
Перевод документов [3]
Перевод по тематикам [2]
Письменный перевод [4]
Редактирование и вычитка [2]
Рерайтинг и копирайтинг [3]
Устный перевод [5]
Иные услуги [4]
Центральные офисы
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.

Адреса центральных офисов бюро переводов:

г. Киев, ул. Сечевых Стрельцов 44б
г. Харьков, ул. Чичибабина, дом 7
г. Одесса, пр. Шевченко, дом 2

Бюро переводов во ВКонтакте

Бюро переводов на Tumblr

Бюро переводов на Linktree

Бюро переводов на Facebook
Статистика
Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика Статистика Сайта Бюро переводов на YandeG Free web counter
TOPlist