Бюро переводов | Регистрация | Вход | RSS | Среда, 06.12.2023, 11:27 | |||||||||||||||||||||||||||
Устный перевод
|
E-mail: info@buroperevoda.com.ua
|
Разница в работе устного и письменного переводчика | 19:31 |
![]() Всех переводчиков можно разделить на устных и письменных. При этом первые подразумевают под собой последовательный и синхронный перевод. Как правило, в узком кругу специалистов в сфере перевода именно синхронные переводчики считаются асами и основным полем их деятельности служат конференции и брифинги мирового уровня, а также сопровождение деловых переговоров и встреч на самом высоком уровне. Достаточно помнить, что каждый перевод имеет свои особенности, и малейшая оплошность может привести к срыву переговорного процесса и краху карьеры. Как правило, именно синхронные переводчики особо затребованы и считаются самыми высокооплачиваемыми. После них почетное второе место занимают переводчики, которые занимаются переводом технической литературы и технических текстов. Сюда же относятся и те, кто переводят художественные произведения. Их востребованность определена развитием высоких технологий. И это не последние их различия. Стоит отметить, что устный переводчик, как правило, переводит именно здесь и именно сейчас и он не наделен временем лезть в словарь, если какое-то слово ему не понятно. Таким специалистам важно быть находчивыми и одолевать пробелы в собственных познаниях посредством эрудиции и здравого смысла. Не менее важным выступает момент некоего артистизма и способности быть докладчиком, передавая в ходе перевода текст самого диалога. Данных проблем не имеет письменный переводчик – в его случае можно быть и некоторым тугодумом, и бояться выступать перед широкой аудиторией, но даже при всех этих моментах прекрасно владеть литературным языком и с успехом копировать слоган и манеру писать конкретного автора. При всем разнообразии переводчиков каждый из них имеет свое поле деятельности. Так, к примеру, технический переводчик всегда выступает асом только в 1-2 областях, и если встречается объявление о переводе текстов различной тематики в сфере технических наук, права, экономических текстов или медицинских тем – такая постановка вопроса должна вызывать подозрение в профпригодности переводчика. Можно с уверенностью сказать, что данный переводчик вряд ли справится с переводом на «отлично». Это можно сравнить с работой школьного учителя на должности преподавателя математики, литературы и русского языка одновременно – возможно, но качество излагаемого материала таким педагогом крайне низко. В отношении оплаты для переводчиков, стоит сказать, что синхронный переводчик получает порядка 200 долларов в час, а вот последовательные специалисты – от 100 до 1 тысячи долларов за проект. При этом переводчики художественной литературы получают порядка от 2 до 20 долларов за переведенную страницу текста. | |
Категория: Устный перевод |
Просмотров: 5547 |
Добавил: defaultNick
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |
Новости |
Центральные офисы | ||||||
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.
Адреса центральных офисов бюро переводов:
![]() ![]() ![]() ![]() |
Статистика |
![]() |