| Бюро переводов | Регистрация | Вход | RSS | Вторник, 18.11.2025, 00:44 | |||||||||||||||||||||||||||
Перевод документов
| ||||||||||||||||||||||||||||
|
E-mail: info@buroperevoda.com.ua
|
Сложности, возникающие в процессе перевода технических текстов | 19:16 |
Переводы технических текстов - работа очень ответственная и трудоёмкая. Для того чтобы её выполнять в соответствии с требованиями заказчика, переводчику необходимо как можно лучше владеть темой. Качественный перевод любого текста с иностранного языка требует разнообразных лингвистических навыков, среди которых, в первую очередь, выделяется способность адекватно трансформировать стиль и семантику оригинала с помощью характерных конструкций языка, на который переводится текст. Перевод текстов технического содержания выдвигает ряд дополнительных требований по сравнению с переводом вербальной информации, включающей только общую лексику, и поэтому способность без ошибок осуществлять услуги технического перевода текстов является более высоким уровнем подготовки соответствующих специалистов. В профессиональной среде переводчиков работа с техническими текстами причисляется к наиболее трудным и высокооплачиваемым видам перевода. Это обусловлено тем, что здесь, кроме сугубо лингвистических знаний и навыков, требуется владение специальными, зачастую узкоотраслевыми познаниями. По этой причине часто используется переводческий «спарринг» – специалист в конкретной технической сфере, обладающий базовым знанием языка оригинала, делает черновой набросок перевода, а затем, профессиональный лингвист корректирует и выверяет текст до окончательного приемлемого варианта, при необходимости консультируясь с тем же специалистом. Такой стиль работы, к примеру, с успехом используется во всех профессиональных бюро переводов. При переводе технических текстов необходимо также знание постоянно обновляющейся специальной терминологии и аббревиатур. Не менее важными являются и навыки пользования отраслевыми источниками, нормативами, справочниками, современными информационными технологиями. Доскональное понимание и использование формально-логического стиля изложения информации также является необходимым условием качественного технического перевода. Подытоживая сказанное, выделим основные требования к переводу технических текстов, без которых качественная работа переводчика невозможна:
Любое агентство переводов требует от своих специалистов именно этих качеств, поэтому если вы хотите в совершенстве овладеть этой профессией, вам необходимо подумать не только о теоретической подготовке, но и о внедрении получаемых навыков на практике. | |
| Категория: Перевод документов | Просмотров: 4636 | Добавил: defaultNick | Теги: | Рейтинг: 0.0/0 | | |
| Всего комментариев: 0 | |
| Новости |
| Центральные офисы | ||||||
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.
Адреса центральных офисов бюро переводов:
|
| Статистика |