Общий письменный или устный перевод не требует знаний специфических слов - терминов. Тем не менее лучшие переводчики много читают, чтобы быть в курсе современных текущих событий и тенденций, так что они могут делать свою работу в меру своих возможностей и быть всегда готовы для работы во всех направлениях. Кроме того, хорошие переводчики прилагают все усилия, чтобы прочитать все по теме, связанной с их работой. Если переводчика попросили перевести статью по теме органическое сельское хозяйство, например, то он должен прочитать всю доступную информацию о сельском хозяйстве в обоих языках, чтобы понять эту тему и терминологию, которая используется в каждом из языков.
Специализированный устный или письменный перевод относится к области, которая требует от человека, по крайней мере, знаний узкой специализации в обоих языках. А еще лучше подготовка в конкретной области (например, техническая степень или посещение спец курсов по данной теме). Существуют некоторые типы специализированного устного и письменного перевода:
- финансовый перевод
- юридический перевод
- литературный перевод
- медицинский перевод
- научный перевод
- технический перевод

Также при работе переводчика используются следующие виды перевода:
Машинный перевод. Также известен как автоматический перевод - это любой перевод, который осуществляется без вмешательства человека с использованием программного обеспечения, портативных переводчиков и т.д. Машинный перевод крайне ограничен в качестве и полезности.
Полу машинный перевод. Перевод, который осуществляется человеком с помощью машинного перевода. Например для перевода слова "honey” переводчику нужно выбрать подходящее слово из тех, которые перевел машинный переводчик: "мед” или "милый” в зависимости от контекста. Это значительно лучший способ, чем машинный перевод, а некоторые утверждают. что это более эффективно, чем перевод без помощи машинного переводчика.
"Экранный” перевод. Перевод фильмов и телевизионных программ, в том числе, субтитров (где перевод набирается в нижней части экрана) и дублирование (где голоса носителей языка звучат вместо настоящих актеров).
Моментальный перевод. Документ на языке оригинала объясняется устно на языке перевода. Эта задача выполняется переводчиком, когда статьи на языке оригинала не снабжены переводом (например, в качестве памятки, которую раздавали на собрании).