Язык является основным субъектом любой дискуссии о переводе. Тем не менее, есть определенные элементы, участвующие в процессе перевода, которые выходят за рамки этой обычной области. Это особенно актуально для художественного перевода в целом и перевод поэзии в частности. Литературный перевод существует как вид сам по себе, он "отличается во многом от других видов перевода, которые практикуется в языковых классах. Существует утверждение, что, с одной стороны, литературный перевод включает в себя много интерпретации о намерениях и следствиях., с другой стороны, литературный переводчик, часто не настолько заинтересованы в буквальной "транслитерации", как в поиске следствия настроения, тона, голоса звука, ответа и так далее.
Таким образом, в отличие от аргументов некоторых критиков, о том, что поэзия «теряется» в переводе или поэзия "непереводимая", есть и другие мысли, с противоположной точкой зрения, что она может быть сохранена, если хорошо сделан перевод, потому что поэзия в значительной части обнаруживается переводчиком с творческим подходом. Конечно, многие из оригинальных поэтических творений не могут быть переведены и "они должны быть интерпретированы другим способом, однако такие интерпретации могут быть еще ярче, чем оригинал." Таким образом, хороший перевод раскрывает «динамику» поэзии, если не обязательно - его «механику». Следует также отметить здесь, литературный перевод "... самая апробированный тип перевода ..." Существует утверждение, что перевод поэзии является лакмусовой бумажкой, которая показывает сложный характер задачи.
Бытует мнение, что «хорошие стихи, начиная от самых современных до наиболее традиционных типов, оставляют какой-то осадок полностью или частично в памяти серьезных читателей поэзии ..”.
Говорят, что "О переводах могут судить только люди, которые не нуждаются в них" это исследование начинается с семантического анализа оригинального стихотворения, которое предоставлено читателю, который не знает английский, со способом проверки реального смысла исходного текста, и с некоторыми критериями для оценки различных переводов.
Большинство специалистов перевода верят в некую стилистическую потерю при переводе поэзии в прозу, не говоря уже об обращении стихотворения в его эквивалент стиха. И это действительно верно для некоторых стихотворений.

Основываясь на результатах данного исследования, предполагается, что, хотя художественный перевод литературных текстов в целом и поэзии в частности, кажется надуманной проблемой, и, в редких случаях, возможен только с частичными семантическими и стилистическими потерями, это действительно возможно. Свидетельства прошлых достижений мастерски показывают, что квалифицированный переводчик с поэтическим вкусом может достичь этой цели: необходимые литературные особенности и устройство исходного текста сохранены.