Бюро переводов | Регистрация | Вход | RSS | Пятница, 01.12.2023, 16:34 | |||||||||||||||||||||||||||
Письменный перевод
|
E-mail: info@buroperevoda.com.ua
|
О сложностях оказания услуг профессионального перевода с русского на иностранный (и наоборот) | 05:05 |
![]() Некоторые полагают, будто переводить речь или документ с иностранного языка на русский (или наоборот) довольно просто. Дескать, все мы общаемся по-русски и прекрасно знаем родную лексику, так что переводить тексты с одного иностранного языка на другой не в пример труднее. С одной стороны, это так. В то же время русский язык обладает своей спецификой: он необычайно богат и изобилует множеством правил, порой взаимоисключающих или явно устаревших. Недаром его называют одним из самых трудных для изучения. Поговорим о том, какие особенности русского языка могут усложнить работу переводчика и заставить его обратиться к справочникам. Отсутствие особого порядка построения предложенийВо многих европейских и мировых языках порядок слов четко нормируется: определяется положение всех главных и второстепенных членов. Если поменять несколько слов местами, суть изложенного может кардинально поменяться. В русском языке нет четкой структурной привязки. Фактически слова в предложении можно расставлять в произвольном порядке – разумеется, если от этого не нарушается синтаксическая конструкция текста. Разница будет лишь в акцентах и смысловых ударениях. При переводе все это следует учитывать. Специалист должен интерпретировать фразу так, чтобы сохранить посыл и эмоциональный оттенок оригинала. Чтобы это сделать, необходимо сначала вникнуть в контекст и действовать уже в соответствии с ним. Ограниченное количество вспомогательных глаголовВ некоторых европейских языках (в частности, в английском и немецком) повсеместно встречаются так называемые вспомогательные глаголы, с помощью которых образуются конструкции, обозначающие действие в одном из времен. В современном русском языке таких глаголов мало. Большинство из них являют собой форму глагола «есмь», который в разговорной речи уже не употребляется. Соответственно, переводя тексты с русского на иностранный и наоборот, переводчик должен учитывать эту особенность. Как правило, при переводе иностранных текстов такие конструкции просто опускаются, но при этом согласуются в том или ином времени. Распространенность фразеологизмов, поговорок и пословицВ русском языке устойчивые словосочетания и поговорки используются чаще, чем во многих других европейских языках. При этом они встречаются как в разговорной речи, так и в художественных текстах. Вся трудность в том, что подобрать аналог той или иной пословицы или фразеологизма на другом языке бывает проблематично. Некоторые русские изречения не имеют прямых эквивалентов. Вдвойне сложно, если поговорка в тексте не просто несет лексическое значение, но и тесно вплетена в контекст повествования и перекликается с изложением. Задача переводчика – искусно подобрать соответствующий аналог и убедиться, что он подходит по контексту. В крайнем случае можно обойтись общеупотребительными фразами, толкованием или опустить словосочетание. Отсутствие эквивалентных понятийНе для всех иностранных слов в русском языке есть прямые аналоги. И напротив: смысл некоторых русских слов был бы непонятен иностранцу. Характерный пример – немецкое слово «backpfeifengesicht», обозначающее лицо, в которое нужно ударить. Для того чтобы передать смысл повествования, переводчику необходимо привести дополнительные пояснения или заменить слово аналогичной по смыслу фразой. | |
Категория: Письменный перевод |
Просмотров: 2346 |
Добавил: defaultNick
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |
Новости |
Центральные офисы | ||||||
Наше Бюро переводов имеет филиалы по всей Украине.
Адреса центральных офисов бюро переводов:
![]() ![]() ![]() ![]() |
Статистика |
![]() |